Robo Recall doblado y traducido al español

El juego de Epic Games, gratuito para los poseedores de Oculus Touch, se actualiza para que disfrutemos del título con voces y textos en nuestro idioma.

12 May 2017  18:15

Harold

49 comentarios

Robo Recall doblado y traducido al español

Robo Recall, el shooter de realidad virtual de Epic Games, ha recibido una actualización que añade voces en español, así como la traducción de todos los textos presentes en el juego, incluida la interfaz de usuario, menú y otros elementos gráficos como las tablas de puntuación. Además del español, también han añadido las localizaciones en francés, alemán y coreano. Un gran movimiento por parte de Epic que muchos jugadores sin duda agradecerán, a pesar de no ser un juego en el que dependas de las voces y textos para avanzar en su historia, ya que básicamente tenemos que abrirnos camino a base de destruir robots.

 

"Los jugadores han estado subiendo en las tablas de clasificación de Robo Recall desde su lanzamiento, y ahora estamos emocionados de presenciar el lanzamiento de una versión localizada para más jugadores de los mercados europeos y asiáticos", comentó Tommy Jacob, productor de Robo Recall.

 

 

Robo Recall, disponible desde el 1 de marzo, ha ido recibiendo actualizaciones para adaptarse a las necesidades de la comunidad de jugadores, implementado características como el soporte para seguimiento en 360º, entre otros. El título cuenta también con soporte para mods, lo que permite a cualquier desarrollador modificar el juego a su antojo para darnos la posibilidad de incluso convertirnos en el Capitán América o formar parte del universo de Star Wars.

 

Hay otros muchos títulos, como el reciente Wilson's Heart, que sin ninguna duda los usuarios españoles se beneficiarían enormemente de disponer de ellos doblados o al menos contar con unos subtítulos. Esperemos que la jugada de Epic, que aunque llegue 2 meses después del lanzamiento, sirva de ejemplo para que más empresas y desarrolladores valoren la opción de localizar sus juegos.

Comentarios (49)

Enlace al foro
  • jamolo:No es cuestión de políticamente correcto o no, es cuestión de no hacer comentarios racistas en un foro público, es simple y llanamente respeto :)
    El término panchito, al igual que sudaca u otros similares es ofensivo, por lo cual, quizá deberías pensar en si puedes herir o no sensibilidades cuando lo escribes en un foro de habla hispana.


    Estás hablado de racismo por decir "panchito" refiriéndose al acento? en serio?

    Lo dicho, la mayoría de internautas están cargados de puñetas. Así nos va...
    3 3
  • A ver, yo no soy sudamericano, pero entiendo que si alguien se refiere a mi forma de hablar como panchito me molestará y si, es racista. Pero vamos que no te lo tomes como un ataque personal, tan sólo digo que quizás deberíamos tener un poco de cuidado en los foros a la hora de expresarnos.
    El término latino creo que es más correcto, pero cada cual que diga lo que le parezca.
    4 2
  • Cdaked: ¿cómo puede decir nadie que el inglés no es un idioma internacional?


    Nadie ha dicho que el inglés no es un idioma internacional. Yo he respondido a tu afirmación que dijiste que el inglés es la lengua usada internacionalmente para todo hoy en día. Y eso no es cierto. En medicina, química, biología, derecho, zoología etc. no se utilizan los términos en inglés, se usan términos de otras lenguas. Cuando en zoología te hablan del lobo se refieren a él internacionalmente con el término en latín Canis lupus, y no como Wolf, así que el inglés no es usado para todo. En cambio en tecnología y en los negocios si se usa el inglés. Cada lengua tiene sus usos, pero no es cierto que el inglés es el utilizado internacionalmente para todo. Si piensas que el inglés se usa para todo, es porque solo te relacionas con el mundo tecnológico y empresarial, y no en otros entornos.

    Cdaked:
    Las relaciones de barrio no son muy internacionales.Desgraciadamente, las cajeras del Mercadona que no sepan inglés están ahí por que no necesitan relacionarse a nivel internacional


    Tu lo has dicho, las relaciones de barrio no son muy internacionales, y las cajeras del Mercadona no tienen por qué saber inglés. Entonces ¿Por qué los productos como los vídeo juegos que van dirigidos exclusivamente a la gente de barrio incluido las cajeras del Mercadona, no lo traducen a sus idiomas y lo dejan solo en inglés? Volvemos al mismo tema. Facebook, si sabe que la cajera del Mercadona no tiene por qué saber inglés, por eso ha traducido su software al español. Los juegos no van dirigidos a gente de negocios, van dirigidos a la gente del barrio, y por eso deberían traducirse.
    1 4
  • Cuando la gente de medicina, química, biología, derecho, zoología y demás se van a un simposio internacional, no se ponen a hablar en una lengua muerta como el latín, lo más probable es que terminen (y empiecen) hablando en inglés, a menos que compartan idioma. Que por tradición algunos gremios utilicen términos antiguos en latín o castellano antiguo no tiene que ver. Tampoco digo que se hable sólo en inglés, pero sí en un gran porcentaje.
    Las empresas organizan sus envíos a nivel de países, no de barrios; al final no van a doblar el juego a la forma de hablar de cada casa.
    3 1
  •  Cdaked:Cuando la gente de medicina, química, biología, derecho, zoología y demás se van a un simposio internacional, no se ponen a hablar en una lengua muerta como el latín, lo más probable es que terminen (y empiecen) hablando en inglés, a menos que compartan idioma. Que por tradición algunos gremios utilicen términos antiguos en latín o castellano antiguo no tiene que ver. Tampoco digo que se hable sólo en inglés, pero sí en un gran porcentaje.
    Las empresas organizan sus envíos a nivel de países, no de barrios; al final no van a doblar el juego a la forma de hablar de cada casa.


    Y hasta las cajeras del mercadona . hoy en dia chapurrea cualquiera en ingles , a lo mejor no para tener una conversacion superfluida pero para ir de vacaciones alquilar un coche , pedir de comer , etc, jajajaja , lo de Lorient es por llevar la contraria , como le va la marcha :-)
    2 1
  •        tristanc:
    Y hasta las cajeras del mercadona . hoy en dia chapurrea cualquiera en ingles , a lo mejor no para tener una conversacion superfluida pero para ir de vacaciones alquilar un coche , pedir de comer , etc, jajajaja , lo de Lorient es por llevar la contraria , como le va la marcha :-)


    Jajaja, no es que me vaya la marcha, es que es todos sabemos el nivel de inglés que hay en España y parece que nos estamos intentando engañar a nosotros mismos auto convenciéndonos que sabemos hablarlo. Sabes perfectamente que si vas a tu panadero a comprar pan, no te va a entender en inglés.

    Pero vamos, que yo no tengo ningún problema en daros la razón. Eso si, a ver como se lo explicáis a Facebook, Apple, Microsoft, Google, Samsung, Sony etc, y les hacéis entender que están tirando el dinero en traducciones cuando según vuestro criterio sus productos pueden venderse perfectamente en inglés. Pero algo no cuadra en vuestro argumento cuando los grandes de la industria hacen todo lo contrario a lo que pregonáis y lo traducen todo.

    Ah, y por favor, también explicárselo a mi hermana, mi padre, mi madre, mi cuñado y mis sobrinas, el por qué no pueden jugar al Wilson's Heart, un producto dirigido a la gente común. Porque yo se inglés, pero ellos no tienen ni idea y no entienden tampoco vuestros argumentos. Debe ser que a ellos no los consideráis parte de la gente común.

    Por cierto, incluso las grandes organizaciones internacionales, como la ONU, OMS, FIFA y otros., tienen varios idiomas oficiales, no tienen el inglés como único idioma. Por algo será...
    2 1
  • Lo del inglés sólo es para decir que puestos a usar una lengua, es la que está más extendida a nivel mundial. La otra única cosa que ya te dije, es que siempre recomiendo escuchar algo en la versión original si se conoce el idioma. Nada más, es que no sé porqué nos desviamos.
    Si no lo traducen a un mínimo de idiomas es porque son empresas con poca organización y dinero, que tienen unas preocupaciones más básicas y directas. A lo que lo ven seguro los traducen a más idiomas, ya que, como tu mismo dices, pierden dinero.
    Del palo "¿Tendré pasta para dormir bajo techo hoy?" que no "Cómo se dice 'se me ha descuadrado el balance contable' en cantonés?"
    0 0
  • Comentario sobre la traducción del Robo Recall, ya no sobre las voces que no me gustan comparadas con las originales, pero es muy personal, en el menú donde debería decir "Campo de tiro" por "Gun Range" dice "Alcance de Armas" o algo por el estilo.
    Quisiera entender como en un juego con un menú de 5 palabras contadas son capaces de equivocarse en el contexto de esa manera...
    Eso demuestra que las traducciones tienen que ser baratas, porque si les cobraron mucho por eso ya podrían denunciarlos :D
    1 0
  •  jamolo:No es cuestión de políticamente correcto o no, es cuestión de no hacer comentarios racistas en un foro público, es simple y llanamente respeto :)
    El término panchito, al igual que sudaca u otros similares es ofensivo, por lo cual, quizá deberías pensar en si puedes herir o no sensibilidades cuando lo escribes en un foro de habla hispana.


    Para nada es un comentario racista y no hay que tener la piel tan fina... a mi me la pela que me digan gallego.

    Si alguien se molesta por eso tiene un problema bastante serio.
    0 1