Tema: Oculus no planea de momento traducir Stormland

El nuevo AAA de Oculus e Insomniac llegará a los usuarios de PC con voces y textos en inglés.

Leer artículo completo en su página
Página 1 de 2

Mensajes

  • 976tacho

    22 Ene 2014 18:00

    Mensajes: 99

    Ubicación: Zaragoza

    Visores

    Lenovo Explorer
    976tacho » 12 NOV 2019  13:47
    Localizar

    1. tr. Fijar, encerrar en límites determinados. U. t. c. prnl.
    2. tr. Averiguar el lugar en que se halla alguien o algo. Hasta ahora no hemos podido localizar al médico.
    3. tr. Determinar o señalar el emplazamiento que debe tener alguien o algo.
    4. tr. Cinem. y TV. Buscar y elegir el escenario, fuera de un estudio, para un rodaje. Localizar una escena, una secuencia, una película. U. m. en Esp.

    Traducir
    1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.

    rolleyes
    2 0
  • marianoman

    Colaborador

    8 Ene 2015 14:21

    Mensajes: 119

    Ubicación: Argentina

    Visores

    Oculus Rift
    Oculus Quest
    marianoman » 12 NOV 2019  13:50
    Debería ser una característica intrínseca de cada lanzamiento, al menos de los grandes estudios, el de tener al menos los subtitulos en diferentes idiomas. cry
    1 0
  • rocho

    1 Jun 2013 02:44

    Mensajes: 477

    Ubicación: Madrid

    Visores

    Oculus Rift
    rocho » 12 NOV 2019  14:10
    Por mi parte, no pienso comprarlo hasta que no lo traduzcan al español, por lo menos con subtítulos, y eso que no tendría muchos problemas para jugarlo en inglés, pero esto es una falta de respeto.
    6 1
  • cercata

    5 Dic 2016 09:41

    Mensajes: 8120

    Ubicación: Bilbao

    Visores

    Oculus Rift
    PlayStation VR
    Oculus Go
    Oculus Quest
    cercata » 12 NOV 2019  14:47
    Pues una pena ... espero que lo acaben haciendo.


    976tacho:Traducir
    1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.

    "localize" de una aplicación no es solo traducirla, puede implicar mas cosas, como usar monedas locales, simbolos locales, formatos de fecha y hora, perifericos de entrada, etc ...

    La RAE normalmente lo unico que hace es oficializar las palabras que usa la gente, les cuesta unos años, pero tranquilo, que acabarán haciendolo ;)


    rocho:Por mi parte, no pienso comprarlo hasta que no lo traduzcan al español, por lo menos con subtítulos, y eso que no tendría muchos problemas para jugarlo en inglés, pero esto es una falta de respeto.

    Tampoco nos pasemos, queremos que la VR despeque, y para eso hacen falta AAAs en VR, lo mas probable es que sacarlo traducido supusiese no sacarlo en 2019 y retrasar la adopción global de la VR estas navidades, que es uno de los momentos en los que mas gafas se pueden vender.

    Por el bien de la VR yo creo que es lo correcto, sacar el juego sin traducir ahora para vender muchas Rift  en navidades, si no se olvidan luego de traducirlo a posteriori.
    2 4
  • oldsysop

    21 Jul 2013 11:34

    Mensajes: 1129

    oldsysop » 12 NOV 2019  15:07
    "Los millones de Facebook !!!!! "
    2 1
  • Calamardo Guapo

    2 Nov 2016 13:17

    Mensajes: 97

    Ubicación: Murcia

    Calamardo Guapo » 12 NOV 2019  15:19
    Tu vida tiene que ser muy triste para dedicar todo tu tiempo libre en hablar basura en cada noticia. En fin, amargado, sigue ejerciendo tu hobby, supongo que es la única forma que tienes de entablar relación entre personas.
    4 1
  • francisco_9

    31 Dic 2017 19:40

    Mensajes: 710

    Ubicación: Madrid, Valdemoro

    Visores

    Oculus Rift
    francisco_9 » 12 NOV 2019  16:54
    Llevo 54 horas con el Asgard Wrath y me "cago en to lo que se menea" por jugarlo en Inglés, que no por jugarlo. Con Stormland pasará lo mismo, mi reserva esta hecha y mi review de 1 estrella se la llevan cuando salga, pero que salga y que lo pueda jugar.

    P.D. : Ojala le pueda poner 5 estrellas a posteriori como el Asgard, que en cuanto lo traduzcan me empiezo otra campaña seguro.
    Al otro lado del espejo todo se ve con más claridad.
    3 0
  • aridani_ga

    13 Jun 2019 19:41

    Mensajes: 28

    aridani_ga » 12 NOV 2019  17:03
    Mientras se traduzca, aunque uno no se lo compre nada más salir, tampoco lo veo mala opción, a veces sacar un juego tiene sus riesgos, incluido los posibles bugs y devoluciones, por lo que si sumas traducirlo a varios idiomas puedes aumentar las perdidas, por lo que una vez en ingles obtienes buenas ventas y ves buena respuesta, puedes abrirte a otros mercados traduciendo.
    1 0
  • guancho

    15 Mar 2015 18:44

    Mensajes: 142

    Visores

    Oculus Quest
    guancho » 12 NOV 2019  17:26
    Doblar un juego como este que no debe tener miles de diálogos se hace y entrega en 4 días. Y cuanto menos dialogo también es más barato.... si no lo hacen es por que no les sale de los c......y lo de los subtitulos es ya de traca.
    7 1
  • rocho

    1 Jun 2013 02:44

    Mensajes: 477

    Ubicación: Madrid

    Visores

    Oculus Rift
    rocho » 12 NOV 2019  17:40
    cercata:
    Tampoco nos pasemos, queremos que la VR despeque, y para eso hacen falta AAAs en VR, lo mas probable es que sacarlo traducido supusiese no sacarlo en 2019 y retrasar la adopción global de la VR estas navidades, que es uno de los momentos en los que mas gafas se pueden vender.

    Por el bien de la VR yo creo que es lo correcto, sacar el juego sin traducir ahora para vender muchas Rift  en navidades, si no se olvidan luego de traducirlo a posteriori.

    Podría tener un pase para una pequeña compañía que no tiene dinero y solo puede recurrir al traductor de Google, pero para esta no hay excusa. Que será un gran juego, pues probablemente sí, pero debería estar traducido a varios idiomas, no solo al español.
    2 0
  • cercata

    5 Dic 2016 09:41

    Mensajes: 8120

    Ubicación: Bilbao

    Visores

    Oculus Rift
    PlayStation VR
    Oculus Go
    Oculus Quest
    cercata » 12 NOV 2019  17:55
    guancho:Doblar un juego como este que no debe tener miles de diálogos se hace y entrega en 4 días. Y cuanto menos dialogo también es más barato.... si no lo hacen es por que no les sale de los c......y lo de los subtitulos es ya de traca.

    No se hace en 4 dias, no.

    Un doblade de mierca se puede hacer en 4 dias, pero si quieres que la persona que traduce entienda el contexto, ya solo se pasa 4 dias jugando antes de empezar a traducir.

    Y luego una vez traducido, y metidas las cadenas en el juego, los testers se pasan el juego, miran que todo este bien, y el ciclo se repite varias veces hasta que queda fino.

    rocho:Podría tener un pase para una pequeña compañía que no tiene dinero y solo puede recurrir al traductor de Google, pero para esta no hay excusa. Que será un gran juego, pues probablemente sí, pero debería estar traducido a varios idiomas, no solo al español.

    Por mucho dinero que tengas, no puedes comprar tiempo. Hacer AAAs lleva varios años, y traducirlos algunos meses.


    2 6
  • guancho

    15 Mar 2015 18:44

    Mensajes: 142

    Visores

    Oculus Quest
    guancho » 12 NOV 2019  18:06
    Tras 30 años como técnico de doblaje ya te digo que un juego se dobla en 4 días. Si el estudio de doblaje debe realizar la traducción puede llevar 3 días más.
    8 1
  • manuel_val

    26 Nov 2018 10:43

    Mensajes: 416

    Visores

    PlayStation VR
    Oculus Quest
    manuel_val » 12 NOV 2019  18:13
    Que verguenza.
    4 0
  • cercata

    5 Dic 2016 09:41

    Mensajes: 8120

    Ubicación: Bilbao

    Visores

    Oculus Rift
    PlayStation VR
    Oculus Go
    Oculus Quest
    cercata » 12 NOV 2019  18:17
    guancho:Tras 30 años como técnico de doblaje ya te digo que un juego se dobla en 4 días. Si el estudio de doblaje debe realizar la traducción puede llevar 3 días más.

    Yo hablo del proceso completo, una vez que tienes los textos/dialogos definitivos.

    Despues de traducirlo y doblarlo, hay que meterlo de nuevo en el juego.
    Luego verificar que no ha habido errores de traducción, verificar que todo cabe bien donde los subtitulos, y si algo falla, se repite el ciclo.

    Y aunque lo que es traducirlo todo sea haga en 3 dias, pues tranquilamente te lleva un par de meses poner los subtitulos al juego, si lo haces con los estanderes de calidad que se suelen hacer los AAA.

    Hay trabajo antes y despues del técnico de doblaje, y hay que iterar varias veces.
    2 7
  • cercata

    5 Dic 2016 09:41

    Mensajes: 8120

    Ubicación: Bilbao

    Visores

    Oculus Rift
    PlayStation VR
    Oculus Go
    Oculus Quest
    cercata » 12 NOV 2019  18:26
    Mira, justo estoy jugando al Thief Simulator VR, y en los menus han traducido "Back" como "Trasera" en vez de "Atras", eso es lo que pasa cuando haces la traducción a todo correr sin control de calidad y varias iteraciones de testeo.
    1 7
  • francisco_9

    31 Dic 2017 19:40

    Mensajes: 710

    Ubicación: Madrid, Valdemoro

    Visores

    Oculus Rift
    francisco_9 » 12 NOV 2019  18:44
    Macho lo tuyo es contestar por contestar, si te esta diciendo que es técnico de doblaje. Yo saldría de ahí sin hacer ruido y cerrando la puerta ¿No sera mejor decir que no se tiene ni idea y que se cree tal o cual cosa, de una forma muy superflua, a generar discusión donde no la hay?

    No se a qué juegos has jugado tú últimamente, pero me gustaría ver a esos betatesters hacer su trabajo y te lo digo con sinceridad y sin acritud, porque llevo AÑOS jugando juegos sin testar ni probar y sacados de cualquier manera, por citar algunos recientes:

    BORDERLANDS 2, calamitoso que no se probará en STEAM VR
    ASGARTH WRATH, ¿habrá algún pc que lo mueva a 90 FPS estables?
    BETHESDA, cada lanzamiento una nueva oda al betatester ausente.
    Al otro lado del espejo todo se ve con más claridad.
    7 1
  • guancho

    15 Mar 2015 18:44

    Mensajes: 142

    Visores

    Oculus Quest
    guancho » 12 NOV 2019  18:51
    Ya te digo que es todo más sencillo,estudiado y mecanizado en el mundo del doblaje para videojuegos de lo que piensas. Y hablo por ambas partes, desarrollador y estudio de sonido.
    Otra cosa claro está es hacer una versión original de diálogos y diseño de sonido de un juego. Ahí si que puedes tirarte meses.

    7 0
  • guancho

    15 Mar 2015 18:44

    Mensajes: 142

    Visores

    Oculus Quest
    guancho » 12 NOV 2019  18:55
    Malos doblajes y errores los hay tanto en videojuegos como en series ó películas. Igualmente que hay magníficos trabajos.
    Dejo ya el tema aquí para no ensuciar más el hilo.
    Saludos! :)
    7 0
  • oldsysop

    21 Jul 2013 11:34

    Mensajes: 1129

    oldsysop » 12 NOV 2019  19:25
    Calamardo Guapo:Tu vida tiene que ser muy triste para dedicar todo tu tiempo libre en hablar basura en cada noticia. En fin, amargado, sigue ejerciendo tu hobby, supongo que es la única forma que tienes de entablar relación entre personas.

    1.- La frase "Los millones de Facebook" no es mia.
    2.-Que culpa tengo de la no traducción de Stormland ?

    No , si ahora el fracaso de la RV es culpa mia ...
    1 2
  • oldsysop

    21 Jul 2013 11:34

    Mensajes: 1129

    oldsysop » 12 NOV 2019  19:29
    francisco_9:Macho lo tuyo es contestar por contestar, 

    Esto es una falta de respeto.
    7843 post lo desmienten.

    Ah no , espera...

    lol
    4 2
Página 1 de 2

Usuarios navegando por este foro: