Tema: The Great C: ANÁLISIS

Analizamos el mediometraje de RV de Secret Locations basado en el relato de Philip K. Dick, disponible para Rift y Vive (para PSVR en 2019).

Leer artículo completo en su página
Página 1 de 2

Mensajes

  • Celebrex

    19 Oct 2013 22:17

    Mensajes: 546

    Ubicación: Vigo

    Visores

    Oculus Go
    Oculus Quest
    Celebrex » 9 OCT 2018  22:11
    Gracias por el análisis.
    2 0
  • SinTonNiSon

    9 Jun 2016 18:33

    Mensajes: 59

    Visores

    Oculus Rift
    Oculus Go
    SinTonNiSon » 10 OCT 2018  1:14
    Enhorabuena por el análisis y gracias por el curro.

    Como dato que me parece no haber leído, indicar que está en inglés, y no hay subtítulos.
    4 0
  • gopozgon

    Colaborador

    12 Abr 2017 20:12

    Mensajes: 800

    Visores

    PlayStation VR
    gopozgon » 10 OCT 2018  7:49
    Buen e interesante análisis. Todavía hay mucho que avanzar en tema cinematográfico VR, pero está bien que esto eche a andar.
    2 0
  • nashosanchez

    8 Nov 2017 12:38

    Mensajes: 45

    Ubicación: Cadiz

    Visores

    Oculus Rift
    nashosanchez » 10 OCT 2018  11:34
    SinTonNiSon:Enhorabuena por el análisis y gracias por el curro.

    Como dato que me parece no haber leído, indicar que está en inglés, y no hay subtítulos.



    Era lo que más me interesaba saber
    Gracias por la información.
    0 0
  • ray_manta

    Colaborador

    31 May 2017 15:24

    Mensajes: 342

    Ubicación: NAVARRA

    Visores

    HTC Vive
    ray_manta » 10 OCT 2018  13:35
    Descargado ayer, y visto hoy. No he puesto el cronómetro, pero durará una media hora.

    En inglés sin subtítulos, pero las voces son claras y los diálogos sencillos, y el vocabulario para ser un corto de ciencia-ficción, es también sencillo. Con un conocimiento medio de inglés y si estás acostumbrado a escuchar diálogos en inglés en juegos o películas, no es difícil de seguir la historia, que es interesante aunque nada original o sorprendente.

    Lo he visto con HTC Vive y una GTX 1070 a máxima calidad (hay opciones para ajustarla). Todo muy fluido, ningún problema de texturas ni nada. Entre escena y escena, un pequeñas pausas de carga. Muy muy breves, y como el audio (música de Junkie XL) sigue sonando, no son muy muy molestas.

    El tono es tristón a lo Allumette, no divertido como en Henry (el erizo cumpleañero).

    Si os gusta la animación en 3D, la ciencia-ficción de Phil K. Dick y no se os atraganta el inglés, merece la pena. Cuesta 5 euros en Steam y en VivePort (si estáis suscritos, 'gratis').
    3 0
  • Lorient

    21 May 2016 12:00

    Mensajes: 1110

    Visores

    Oculus Rift
    Oculus Rift S
    Lorient » 10 OCT 2018  18:32
    Cuando las películas las doblan al exportarlas a los distintos países, por algo será...
    Deberían pensar en ello cuando hacen lo mismo en realidad virtual.

    Los que lo hayan comprado y puedan votar en la Oculus Store o Steam, deberían indicarlo con un comentario, para que el resto que no lo hayan comprado por el idioma, puedan votar dicho comentario apoyándolo.
    1 0
  • ray_manta

    Colaborador

    31 May 2017 15:24

    Mensajes: 342

    Ubicación: NAVARRA

    Visores

    HTC Vive
    ray_manta » 10 OCT 2018  21:29
    Eso de doblar las películas cuando las exportan no es la norma, sino la excepción.

    En Francia, Italia, Alemania, España sí se doblan las películas. En Portugal, Grecia, Holanda, Noruega, Dinamarca y un larguísimo etcétera no se doblan ni películas, ni series ni juegos. Subtítulos y listo.

    No voy a entrar en el debate de si hay que doblar siempre o aprender inglés.
    2 3
  • Lorient

    21 May 2016 12:00

    Mensajes: 1110

    Visores

    Oculus Rift
    Oculus Rift S
    Lorient » 11 OCT 2018  8:10
       ray_manta:Eso de doblar las películas cuando las exportan no es la norma, sino la excepción.

    En Francia, Italia, Alemania, España sí se doblan las películas. En Portugal, Grecia, Holanda, Noruega, Dinamarca y un larguísimo etcétera no se doblan ni películas, ni series ni juegos. Subtítulos y listo.

    No voy a entrar en el debate de si hay que doblar siempre o aprender inglés.


    Claro que hay algunos países que no doblan las películas, pero en todos se subtitulan al idioma de dicho país, que para el caso es el mismo fin, que la gente se entere de lo que dicen.

    El no doblar o traducir textos, siempre lo defiende la gente que tiene un nivel de inglés alto creyendo que son los demás los que se tienen que adaptar. Pero este debate, siempre termina cuando se le pregunta a la gente que no quiere doblaje, si ellos creen que juegos como Resident Evil se deberían doblar y traducir del Japonés, que es su idioma nativo. Y claro, como ellos no tienen ni idea de Japonés, la historia cambia y sus argumentos se vienen abajo. Ahí ya no se tienen que adaptar ellos y aprender Japonés, ahí ya están a favor de las traducciones.

    Por cierto, en tu mensaje das por hecho que todas las películas las hacen en inglés. Todos los países hacen cine, ¿Tenemos que aprender Japonés, Chino, Alemán, Francés, Coreano, Rumano, Ruso...? ¿O estamos a favor del doblaje y traducciones? Lo que no me vale es que algunos argumenten que hay que doblar únicamente cuando el cine, juego o libro, está en un idioma que ellos desconocen. Pero solo en ese caso.

    Las empresas que tienen éxito en su negocio, tienen algo muy claro. Son los productos los que se tienen que adaptar al cliente, y no el cliente el que se tiene que adaptar al producto. Por eso Facebook, Apple, Microsoft, Google etc. traducen sus productos a cientos de idiomas. Y luego vienen los que solo lo ponen en inglés, y se quejan de que no venden.
    5 0
  • ray_manta

    Colaborador

    31 May 2017 15:24

    Mensajes: 342

    Ubicación: NAVARRA

    Visores

    HTC Vive
    ray_manta » 11 OCT 2018  16:16
    Las empresas que tienen éxito, efectivamente, se gastan la pasta en adaptarse al cliente.  La productora que hay creado The Great C no se puede gastar ni un euro en doblar este cortometraje VR al español, dudo incluso de que sea un proyecto rentable en inglés.  Así que iniciar una campaña de puntuar negativo o similar porque no está doblado al castellano como tú propones no me parece honesto. Hacérselo a Ubisoft, pues bueno, vale.

    Podrían poner subtítulos, eso sí, aunque la VR y los subtítulos no se llevan del todo bien.
    0 2
  • albertopina1

    17 Nov 2013 19:40

    Mensajes: 2726

    Visores

    HTC Vive
    albertopina1 » 11 OCT 2018  17:11
    No creo que sea un problema de saber ingles o no, yo sé inglés nivel medio, puedo entender perfectamente este corto, es mas, yo veo las series en inglés sin subtítulos, pero en RV es distinto, veo unos personajes en un mundo inmersivo y mi cerebro espera que me hablen en mi idioma nativo, y cuando no es así se rompe la inmersión, y es altamente frustrante.
    Su pérgola en Murcia y Alicante al mejor precio en www.pergomur.com
    1 0
  • ray_manta

    Colaborador

    31 May 2017 15:24

    Mensajes: 342

    Ubicación: NAVARRA

    Visores

    HTC Vive
    ray_manta » 11 OCT 2018  17:17
    Entiendo eso de que se te rompa la inmersión si no escuchas las voces en tú idioma natal. Pues mal asunto majo, poquitos contenidos vamos a ver doblados al castellano.

    Si con varios cientos de millones de usuarios de PC y consolas hay juegos que no doblan, complicado que lo hagan para los 6 monos que somos ahora.
    0 1
  • Lorient

    21 May 2016 12:00

    Mensajes: 1110

    Visores

    Oculus Rift
    Oculus Rift S
    Lorient » 11 OCT 2018  18:48
         ray_manta:Las empresas que tienen éxito, efectivamente, se gastan la pasta en adaptarse al cliente.  La productora que hay creado The Great C no se puede gastar ni un euro en doblar este cortometraje VR al español, dudo incluso de que sea un proyecto rentable en inglés.  Así que iniciar una campaña de puntuar negativo o similar porque no está doblado al castellano como tú propones no me parece honesto. Hacérselo a Ubisoft, pues bueno, vale.

    Podrían poner subtítulos, eso sí, aunque la VR y los subtítulos no se llevan del todo bien.


    No es la primera vez que se ha dicho en este foro que algunos juegos no los han traducido porque no resulta rentable. Y adivina que... Cuando la gente les ha puntuado negativamente, a los pocos meses los han traducido al Español.

    ¿Que pasa? que cuando la gente no se queja no es rentable, y cuando la gente se queja empieza a resultar rentable... Esta claro que las empresas quieren ahorrarse los costes de las traducciones, y lanzan sus juegos solo en inglés. Y cuando hay una avalancha de críticas negativas, los traducen. Pero si nadie se queja, eso que se ahorran.

    Lo que no es honesto es que un producto que está en inglés se venda al mismo precio en Inglaterra y en España. Porque para un inglés ese producto tiene el valor añadido del idioma, pero para un español, ese valor añadido se pierde, pero me lo cobran como si lo tuviera.

    Cuando se critica un producto, es porque no cumple las expectativas del cliente. Y eso, te aseguro que es lo más honesto que existe. Decirle a la empresa que su producto no es el adecuado para muchos clientes y que tiene que mejorarlo. Y no solo es honesto criticar el producto, sino que la experiencia ha demostrado que funciona. Ha funcionado con juegos como Lone Echo, Eve Valkirye, Moss, Feral Rites, AirMech Command, Wilson's Heart, From the other suns, Robo Recall, SkyWorld, Robinson the Journey.

    Todos esos juegos y más, salieron inicialmente en inglés. Y gracias los usuarios que nos dedicamos a no ser honestos como tu dices, puntuando esos juegos negativamente, pasados unos meses, los han traducido al español. Incluso con la Home de Oculus, que después de muchas quejas, por fin lo han traducido.

    Así que más que pensar en si es honesto o no la crítica de un producto. Deberías dar las gracias porque aún hay gente que lucha por perseverar tu cultura y evitar que el idioma de tu país termine desapareciendo como está pasando con esos países que has mencionado que no doblan las películas a su idioma. Que ya solo hablan dicho idioma en regiones muy pequeñas del planeta y con el paso de los años su idioma se perderá.

    Por suerte el español se habla en todo el mundo, y el número de hispanohablantes nativos es superior al de angloparlantes.
    3 0
  • ray_manta

    Colaborador

    31 May 2017 15:24

    Mensajes: 342

    Ubicación: NAVARRA

    Visores

    HTC Vive
    ray_manta » 12 OCT 2018  10:58
    Cuidado con tú argumento, que se puede volver en contra: si quieres un juego doblado al castellano, lo tendrás, pero más caro. Como te añado un valor, te lo cobro.

    ¿Las críticas a las empresas que no doblan los juegos en que idiomas las escribes? Supongo que en inglés, para que te entiendan...

    ¿Hay más hispanohablantes nativos que angloparlantes (cierto) pero yo tengo que dar las gracias porque hay gente que defiende mi cultura (lengua castellana) en peligro? Contradictorio. En EEUU hay mucha gente preocupada por la posible desaparición del inglés frente al español.

    Unas lenguas desaparecen y otras aparecen, no hagamos dramas con eso. Ojalá llegue el día en que haya una única lengua universal conocida por todos (inglés, español, spanglish, esperanto, élfico o klingon).

    0 2
  • Lorient

    21 May 2016 12:00

    Mensajes: 1110

    Visores

    Oculus Rift
    Oculus Rift S
    Lorient » 12 OCT 2018  15:24
     ray_manta:Cuidado con tú argumento, que se puede volver en contra: si quieres un juego doblado al castellano, lo tendrás, pero más caro. Como te añado un valor, te lo cobro.


    Las empresas se crean para ganar dinero. Si en tu producto el idioma es fundamental y no añades el idioma del cliente, éste no compra tu producto. Si encareces mucho el producto, el cliente tampoco compra tu producto. Y si la competencia da lo que tu empresa no da, te quedas sin cuota de mercado y cierras la empresa.

    Como ves, el cliente no tiene temor alguno. Simplemente le hace saber a la empresa que su producto no cumple con las necesidades de parte del mercado, y por eso no compra el producto. Es la empresa la que tiene que adaptarse, y no el cliente.

     ray_manta:
    ¿Las críticas a las empresas que no doblan los juegos en que idiomas las escribes?  Supongo que en inglés, para que te entiendan...


    Si, las escribo en el idioma de la empresa al cual van dirigidas. Difícilmente me iban a entender si las escribo en un idioma que posiblemente desconozcan.

     ray_manta:
    ¿Hay más hispanohablantes nativos que angloparlantes (cierto) pero yo tengo que dar las gracias porque hay gente que defiende mi cultura (lengua castellana) en peligro?  Contradictorio. En EEUU hay mucha gente preocupada por la posible desaparición del inglés frente al español.


    Pasa eso en EEUU por la cantidad de inmigrantes hispanos que existen y que siguen hablando Español. Utilizan el inglés cuando es necesario, pero en su vida diaria siguen usando el español. Pero en otras ex colonias españolas como Filipinas, el español ya no es lengua oficial y se ha eliminado como asignatura obligatoria en las universidades. Como ves, no en todos los sitios le va bien al español.
    1 0
  • xavitron

    3 May 2018 21:24

    Mensajes: 39

    Visores

    Gear VR
    HP HMD
    Valve Index
    xavitron » 12 OCT 2018  16:28
    Acabo de verlo en Steam. ¿Alguien lo ha probado en Mixed Reality? Pone que los visores soportados son HTC y oculus, como en tantos juegos que luego también funcionan en Windows MR.
    0 0
  • xavitron

    3 May 2018 21:24

    Mensajes: 39

    Visores

    Gear VR
    HP HMD
    Valve Index
    xavitron » 17 OCT 2018  14:59
    Gracias!
    0 0
  • Miguel Angel Viruete

    Colaborador

    16 May 2018 17:13

    Mensajes: 11

    Ubicación: Madrid

    Visores

    Oculus Rift
    Miguel Angel Viruete » 23 OCT 2018  11:31
    Me gustaría aclarar una cuestión, ya que cuento con experiencia en el mundo de la distribución cinematográfica.

    En el mundo del cine, no es la productora la que decide cómo se localiza cada producto a cada país, sino la distribuidora. Cambiar el nombre a "Quién está matando a los moñecos" o hacer un doblaje a lo "Austin Powers" es decisión de la distribuidora, que es además quien corre con dichos gastos. En el mundo de los videojuegos cada vez se suprime más esta figura, porque las plataformas digitales hacen las veces de distribuidora, al no necesitar nada físico.

    Afrontar el doblaje de un proyecto como este a 12 o 14 idiomas es un gasto ingente que difícilmente se va a poder afrontar. Si vas a lo barato, tenemos resultados cuestionables, como el caso de "Arizona Sunshine".
    Otra cuestión es añadir subtítulos. Y otra cuestión es cómo integrar esos subtítulos en un entorno tridimensional como la RV. En mi opinión, añadir el texto "flotante" como en una pantalla en 2d (Cómo ocurre, por ejemplo, en Lone Echo) es una solución poco creativa, molesta y que, en muchos casos, hay que buscar (pasando la atención de lo que nos interesa de la imagen a la búsqueda de un texto que, además, puede haberse "pasado" cuando lo encontramos).

    Un saludo.
    0 0
Página 1 de 2

Usuarios navegando por este foro:

1 Anónimo